专栏

港台圈这潜规则骚到我

态度 作者:Sir电影 2022-07-31 01:16:46


Sir打算整点花活儿

聊聊电影……

的。

名字!

(部分)毒饭:这有啥可聊的!Sir你怕不是想水一篇!

Sir必须得严肃起来了——

名字多重要啊,学问大着呢。


先列举几个入门级的。

《终极追杀令》,看过吗?

想不到吧。

就是《这个杀手不太冷》。


再问你《恐惧斗室之狂魔再现》讲的啥?

“之”?烂片!

我才不看。

其实,它就是明面上被嗤之以鼻,身体却诚实走进影院的。

电锯惊魂系列,《电锯惊魂8》。


你以为《月黑高飞》是“神秘大盗窃走百年珠宝后逃之夭夭”的故事?

不。

明明是一个历尽磨难最终越狱重获自由的振奋人心的奇迹——

《肖申克的救赎》。

对了。

它还叫《刺激1995》。

△ 是有多刺激哦

换个名字影片气质就截然不同。

就是这么邪乎。

以上都是内地和港台地区对同一影片的不同命名,海峡两岸由于文化背景、习俗、市场、历史沉淀等差异,对同一事物的命名都大相径庭,各有自己的特点。

Sir自己搂这些奇形怪状的片名时,不瞒你们说,找到了快乐源泉——

静坐时突发恶疾般癫笑,引得侧目。

现在,Sir也不好私藏,决定和大家共享这份快乐!



01

前一阵子引起热议的好莱坞奇幻动作电影《Everything Everywhere All at Once》。

“妈”杨紫琼玩嗨了。

翻译也玩嗨了。

内地翻译《瞬息全宇宙》;香港:《奇异女侠玩救宇宙》;台湾地区则译名《妈的多重宇宙》。


看出啥了没?

内地是直译,“瞬息”与英文原意最接近,也最贴合影片内容。

香港,又是玩又是救女侠好忙,还试图碰瓷奇异博士,不过好在故事性强吸引人。

而台湾的。

你肯定笑了——别装。

虽然第一眼:嗯……有点不正经。

但你得承认,你甚至很想多念几次它的名字,很大声那种。

《掮客》,一部充满社会议题的现实主义力作。

掮客原本指是为人介绍买卖赚取佣金的人,也有投机者的意思。内地的翻译一方面契合了片子从“婴儿暂存箱”工作者视角出发的叙事方法,也将这一主体置于台前,表达了导演对现实的关照和思考。

再看看港台译法:《孩子转运站》和《婴儿转运站》 。


……

不说了。

一言难尽。

近几年院线难大家都知道,所以新片子少,而海峡两岸同时引进翻译的就更少了。因此Sir在挑完新片之后,只能揪住以前老片的翻译了。

前几年的印度神片《三傻大闹宝莱坞》。

这是大陆的翻译,直给,一眼就知道是喜剧,而且很闹的那种。

被批翻得烂。

那香港是咋翻的?

《作死不离3兄弟》。


你不得不佩服港人“螺狮壳里做道场”的本事。

被内地剧透得平平无奇的故事,陡然妙趣横生——

“作死”意指不断折腾,且有股“自作自受”的意味;“不离”和“3兄弟”则在概括主线的同时,蒙上一层基情满满的暗示。

这仨,Sir宣布少了哪个都不完整!

与之有异曲同工之妙的还有《打死不离3父女》(没错就是《摔跤吧!爸爸》)。

以及。

还是阿米尔·汗主演的内地翻为《神秘巨星》。

港译《打死不离歌星梦》。

明白了,港商眼中印度片=“死不离”,一种比铁还硬比钢还强的神秘存在。


更绝的是。

台版直接——

《三个傻瓜》。

阿米尔·汗:???你礼貌吗?

不过话说。谁能拒绝看傻瓜呢,而且是3个诶。

歪打正着了属于是。


还有一部非常经典的爱情片《Ghost》。

香港有英语受众基础,所以没有翻译直接用了原名。

台湾:《第六感生死恋》,小清新的劲儿挡都挡不住……

而内地贡献了神来之笔:《人鬼情未了》。

精准传达了这部风靡一时咏叹至今的爱情片的内涵,读来余韵悠长令人回味。

相比之下,台版格局瞬间小了。

除了上面的《人鬼情未了》。

内地的神翻译还有:《Lolita》译为《一树梨花压海棠》。


概括了影片中年龄差巨大的禁忌之恋。

最妙的当属“压”字——

既形象地传达出片中有情色内容,也将两人之间那种说不清道不明的关系,以及影片的道德争议一并体现了出来。

实在是高!

《Catch me if you can》译为《猫鼠游戏》,一语道破,胜在简单明了。

“猫鼠”既暗合两位主人公的身份,也点出他们之间你追我赶的较量和智斗关系。


相较之下港版的《捉智双雄》和台版的《神鬼交锋》,就有点自作聪明了。

当然,也不是每次翻译内地都更胜一筹。

港台地区遇上合适的,直接开挂。

比如港译的《这个杀手不太冷》,既突出了杀手“冷”的元素,又体现了杀手与小女孩之间相互支持相互依靠的“不太冷”,秒杀内地《杀手莱昂》。

恐怖片《Men》讲述的是女性恐惧的科幻恐怖电影。

关于怎么翻译,也是争论不断。

△ 豆瓣关于翻译的讨论

豆瓣上最开始是《人》,有避嫌保命之疑。

后译为《男人》,影片中女性的恐惧确实发端于男人。这样倒是切合主题了,但一方爽了总要得罪一方。

论端水,还得是台商:

《们》。

既音译,又意译——

们(men),人在门前,结合海报,也是一个人站在林子前面,指出主人公将要面对恐惧。

同时又模糊尖锐的性别议题,把所有争议都藏在这一字之间。

服。


遇上不合适的。

能把温馨治愈的动画片翻出失足少妇买醉纵欲的夜生活味儿。

说的就是你——

《寻梦环游记》和台译的《可可夜总会》。(虽然夜总会在台湾有墓地的意思,但这个文化壁垒实难打破)

也能把酷拽狂炫屌炸天的《黑客帝国》瞬间拉回现实。

化身粗制滥造的野生网大《22世纪杀人网络》。


02

如果说内地翻译以信达雅见长。

那么,看到香港给剧情片或者情感片的翻译。

你不得不笑着承认:“有点东西。”

电影《Bad Moms》,内地就规规矩矩老老实实翻成《坏妈妈》。台湾翻译《阿姐万万醉》,虽然很像古早大龄剩女综艺,好歹有点底线。

但是香港的翻译,你绝对想不到:

《C奶同学会》。


难道……女生同学会还有罩杯壁垒?

这种吊儿郎当信手拈来的本事还体现在:

《Mr. and Mrs. Smith》港译为《史密斯夫决战史密斯妻》。


任谁看了不得骂句庸俗,然后……

大声狂笑。

再看海报:最火辣、最狂野、杀气腾腾、龙凤配……

疯狂整活加戏。

无一不在挑逗你的眼球。

实际上,这也是港译的鲜明特点——

语不惊人死不休。

《婚礼傲客》,被内地网友大批特批无脑狗血的爆米花电影,豆瓣评分只有6.5。

但是经过港商妙手回春,影片摇身一变:《冒牌伴郎生擒姊妹团》。

这么险象环生还贴近人民群众的故事,Sir上次见还是故事会。

唯一可与之媲美的知音体,也大有当仁不让之势。

一部美国喜剧爱情片《What's Your Number ?》港译《翻兜有情郎》。


接地气和白话程度不亚于将《白雪公主》译为《苦命的妹子啊,七个义薄云天的哥哥为你撑起小小的一片天》。

别怀疑,港译就是有把杰克露丝打回阿珍阿强的本事。

如果你以为港译的水平堪堪就是故事会这种地摊级别,Sir怀疑你还没有真正参透“人民文学”四字的深刻内涵。

俩妈爱上对方儿子。重口又文艺的影片,怎么起名?

原片《Adore》,倒是唯美小资,但没卖点。内地也是怎么高雅怎么来,直接原地升华,整一出《忘年恋曲》。

而港商。

Sir觉得早已跳出三界——

《我爱你妈》 。


乍一看粗鄙难登大雅之堂,大有被冒犯之感。

细细思索之后,才领悟其中机巧:

“爱你妈”先剧透故事情节,进而以动宾结构大胆示爱文艺范拉满,接着背后那丝重口和反常才隐隐显现,最后细细咂摸,猛然醒悟其前卫与巧妙——忘年恋中所有的“世俗”与“不俗”都被“爱你妈”三字尽收囊中。

简约而不简单,直白而寓意深刻。

你恍然大悟——

高!实在是高!原来所谓大俗即大雅,便是如此。

进而纳罕,得什么样的脑瓜才能想出这么骚气的名字。

想必你也发现了。

港译的精髓就是力求“点睛”式的入目效果,以一字一词为影片注入灵魂。

用今年流行的词叫:妙手

比如,讲述一个准爸爸手忙脚乱迎接妻子临盆的故事。

内地翻译《预产期》平平无奇。

港版一个“急”一个“疯”才突出了精髓:《临盆急先疯》。


紧迫和慌乱感以指数增加。

让我等局外人也情难自禁。

这一点比当年娱乐港媒起八卦标题的精诡手法有过之而无不及。

什么“情”“春光”“搞”“醉”“决战”“擒”“龙凤”……一举击穿道德底线。

虽无下限,但架不住精妙传神,一秒吸睛,保证叫你血脉偾张乖乖献上钱包。
更绝的是。

让你一眼看透,又觉真真假假,险峻高远,浮想联翩,回味无穷。

比如。

《情迷拉斯维加斯》港版叫《一夜赌城恋大咗》

一夜,是险?是缘?

赌,是输?是赢?

恋,是福?是孽?

寥寥术语。

一场纠葛的露水情缘劫。

猝不及防,扑面来袭。


03

说完了港译,来说台湾。

能与上述港式翻译一较高下的。

Sir窃以为只有它——

台译恐怖片。

在这一点上,Sir愿将之与某诞团队并称。

“网络烂梗输出组织”。

主要表现为精通各种谐音梗。

西班牙恐怖片,大陆翻译《鼩鼱的巢穴》(鼩鼱读:qú jīng)

晦涩难懂。

台版出奇制胜:《凌刑密密缝》。

……扣钱。

仔细一看海报,自圆其说了。

属实拿捏了谐音梗的精髓:一字多义。

巧妙拆解,暗藏玄机。


不过,有些倒也不是真的烂。

而是一边让你捧腹大笑。

一边骂道:什么玩意儿。

△ 原片名《English Vinglish 》豆瓣译《印式英语》台译《救救菜英文》

注意右边。

你看到的菜,不是你看到的菜。

你理解的菜英文,也不是那个菜英文。

当左边的海报一起出现。

对比着多读几遍。

你才狠狠嚼出这鸡贼和好贱。(三押skr~)

下面这组海报,Sir专门拼了一下,方便大家理解。

△ 左边为原版,右边是台湾海报

这是一部恐怖片,豆瓣翻译为《羊崽》,台版翻译《羊惧》。

Sir专门看了下,确认这么翻的只有台湾同胞。

说羊惧,直到影片结束也不见yangju。

这种烂钱也恰?

***退钱。

但是,有时候你还不得不承认,台商的谐音梗确实有点水平。

恐怖片神作《万能钥匙》,台译的《毒钥》秒杀一切,一语双关,被奉为经典。


别看恐怖片谐音梗玩得风生水起。

有时其他片子的翻译又让你觉得,黔驴技穷了。

例如大名鼎鼎的“神鬼系列”:

《神鬼交锋》《神鬼认证》《神鬼奇航》《神鬼无间》《神鬼传奇》。

尽管它们说的是《猫鼠游戏》《谍影重重》《加勒比海盗》《无间道风云》和《木乃伊》。

管你警匪、谍战、犯罪、奇幻、冒险,一律按照神鬼处理。

难道就没有更好的翻译了吗?

有——

魔鬼。

 《独闯龙潭》台译《魔鬼司令》 ;

《蒸发密令》台译《 魔鬼毁灭者》;

《空中堡垒》台译《魔鬼武器》;

《最后的动作英雄》译为《 最后魔鬼英雄》;

《终结者》译为《魔鬼终结者》;

《全面回忆》译为《魔鬼总动员》。

凡能用魔鬼的,宁可错用一千绝不漏掉一个。

于是,连《幼儿园特警》也翻译成《魔鬼孩子王》。

综上所述,恐怖片集大成者能是台湾,似乎有了正解——

一举集齐神、魔、鬼,偏偏就是没有人。


当然,以上内容大部分是开玩笑。

其实给电影起名字,是一项严谨又玄学的工序,要考虑市场热度,目标人群,营销策略,特殊时候还要照顾出自老板的生辰八字……

而且的确会因地制宜。

比如香港地区的引进片译名,大家印象都觉得普遍起得“Low”。

这是因为,早期香港地区的电影观众普遍分成两类,一类是精英阶层,看电影习惯看英文片名,并不在意译名;译名主要是服务于看不太懂英文的市井观众,所以必须用各种火爆的词汇让观众第一眼记住。

说到一眼记住。

Sir最后留一道开放题:

你有没有见过这辈子都忘不了的电影片名?

评论等你。

今晚一决高下。

本文图片来自网络

编辑助理:艺谋不emo


关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[提示]友情链接:

法律法规检索大数据平台:https://www.itanlian.com/
盘点娱乐资讯黑料不打烊:https://www.ijiandao.cn/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

图库
关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
内容推荐