专栏

「国产」9.6,我一星都嫌多

态度 作者:Sir电影 2021-10-19 04:25:06

美剧迷眼中有哪些“神作”?


《生活大爆炸》必是其一。


最近,有什么让美剧迷嗨爆的“神操作”?


《生活大爆炸》,正版,全季,中英双字高清正式引进。


什么叫爽?


不再费劲找集锦。


直接看,随时看,一口气看!



这可不激动么。


许多美剧老粉,瞬间流下激动的泪水。



可刚刷几集,他们又流下了悲伤的泪水。


发生了什么?


Sir调查发现……


这泪,谁又没有流过呢?




01

满屏***


《生活大爆炸》不是第一次登录国内视频网站。


2010年,搜狐成为国内首家引入正版美剧的网站,当时引进的正是《生活大爆炸》。


2014年下架,次年重新上线。


正式成为“国内首部持证上岗美剧”



11年后,我们才等到12季完整引进。


按理说。


一部07年开播,18年完结的美剧上线,不算什么大新闻。


有正版途径,让粉丝们有空重刷,让学生们练练听力,也算好事一件。


Sir还是想简单了。


打开这部“正版”。


观众第一眼被吸引的,不是风趣的人物,调皮的对话……


而是字幕。


准确说,是字幕里的一个符号——


“*”


于是,那些前来朝圣的新观众。


将看到这样一部全新的“生活大爆炸”:


第一集。


两个美国人在讨论,要去**库捐**


然后这个**,还分高智商**,和低智商**



看不懂?


没关系,马上又有新的提示。


还是两个美国人,这次一男一女,又讨论起来。


这回更深入了。


不少“专有名词”出现:


**吸引力,**成瘾反应,**尿检阳性……


等等。


竟然还有**饼干?!




最让观众疑惑的——


为啥画面一本正经,弹幕却在笑?


这俩人可不像在开玩笑啊。


想知道答案,Sir推荐大家按着英文字幕去查查字典。


你也会笑的。


当然,下面这句你未必能查到。



嗐。


生活没“爆炸”,心态先“爆炸”了——


本想好好看部剧。


观众却只能跟着字幕越洋打哑谜。



02

成人向的“儿童模式”


Sir当然不否认眼前现状。


电视机前、电脑前,还有许多三观未成熟的儿童、青少年。正因如此,哪怕《生活大爆炸》在美国的分级制度里属于最低级(TV-PG级依然会提醒儿童要在家长的引导下观看


而我们面对标准的模糊,实行简单的“一刀切”,却造成越来越粗暴的“内卷”。


不仅美剧。


英剧顶流《伦敦生活》,也曾引进视频网站。


这次“二创”更颠覆。


“**”都懒得打了。


直接变成省略号,或干脆凭空消失。


成人佳作,一键进入无害的“儿童模式”



没办法怪字幕组。


毕竟,Sir亲眼所见——

他们绞尽脑汁展现着高超的译制技巧,以及博大精深的汉语表达。


以下台词。


硬是翻译出“只能意会不能言传”的高深意境。



同时。


不能忽略重要的“弹幕文化”,跪谢不时出现的“野生字幕组”。


自动形成阅读理解互助团体。



其实不新鲜了。


回想下——


每逢国内观众翘首期盼的“正版引进”,哪次不是让人失望的“为你好”?


恐怖片顶流,温子仁《致命感应》。


不仅片长缩短3分53秒,还有各种避重就轻的画面编辑。


连字幕,也直接被迫“PG-13”。


△ 原版和引进版对比


台剧顶流《想见你》。


男主身份认同的问题,自然被和谐。


可就连原剧都已经处理得极为含蓄的半句话,也“宁杀勿纵”。


《想见你》原版:

“要记得今天,是第一天。” 

“什么第一天啊,那个来的第一天哦?” 

“不是啦....是我们在一起的第一天!” 


《想见你》纯净版:

“要记得今天,是第一天。”

“什么第一天啊?”

“我们在一起的第一天。”


那一天还是那一天,但两个人开玩笑的语境全都没有了。


△ 原版,左;引进版,右


好莱坞顶流犯罪片,豆瓣Top250的《战争之王》。


122分钟缩减到92分钟。


好不容易看完吧,结局还不一样。


原版结局:


尼古拉斯·凯奇饰演的军火商尤里大摇大摆地走出监狱,逍遥法外继续做军火生意。


平台版结局:


画面掐了,以字幕代替。


“在法庭上,尤里·奥洛夫承认了官方指控自己的所有罪行,并最终被判处终身监禁”。


画蛇添足的动机,我们都懂。


△ 正版与引进版对比


海外脱口秀顶流,黄阿丽。


Sir就不说什么删减。


虽然吧,这脱口秀可能听不懂。


但起码,我们还能看见“肢体语言”嘛。



字幕。


本是作品和文化的桥梁。


如今,却硬是在我们眼前筑起高墙。



03

“□□□□□□□”文艺大赏


可别以为遭殃的只有影视作品。


接下来,Sir必须隆重介绍“新型文字”:


“□□□□□□”


多见于网文圈。


当网文作者费尽九牛二虎清掉平台规定的敏感词后,出现在读者面前的,仍然是脑补不出的“□□□□□□”


为什么?


有种阉割,叫“无中生有”


例如:


面色苍(白眼)神差一点;


(情色) 彩;


量(下体) 温。


懂了吧——


你们本身没有错。


但错就错在,你离“错”太近了。




满屏标红和被锁文章面前,网文作者已经从失心疯到佛系躺平。


操作1:


《论一个网文作者的数学修养》。



操作2:


啥都别说了,反正这些就是会被晋江和谐掉的东西,你们自行脑补吧。



操作3:


《共享创作守则》。



影视、文学领域无法幸免。


下一个是谁?


音乐圈。


开通会员,获取正版音乐,Sir当然没意见。


问题是……


想看歌词,还得另外找地方嘛。



还有各大音综。


几年发展至今,如今已经卷成了一个麻花了。


看不出形状,看不出规律。


你唯一期盼的是:


歌手们吐字清晰一些,好让我秒懂你最原汁原味的创作理念。


最近的《爆裂舞台》中,二手玫瑰和yamy合作了一首《舞曲》。


原声:


“姐是天上的仙儿,姐是地上的钱儿。”


字幕:


“介是天上的弦儿。”

“介是地上的签儿。”

 

配合梁龙老师的动作——


噢,原来是一首“烧烤摊舞曲”啊!



五条人的《阿珍爱上了阿强》。


从“虽然说人生并没有什么意义”改成了“虽然说人生并没有什么异议。”


完美的同音词替换。



还有面目全非的。


去年底容祖儿和希林娜依·高常了一首有关性别议题的《母系社会》。


“皇上吉祥”→“幻象迹象”


“生个儿子”→“身各而至”


“马子”→“码子”


“Size”→“心思”



《浪姐》里,张雨绮组表演《龙虎人丹》。


原来“踢死他”全部都变成了“kiss他”。


这下可好——


原曲唱的“中国武术”,摇身一变。


中国吻术。



到最后,字幕组工作人员也累了。


《浪姐》部分演唱中,有些直接没歌词,有些索性替换成“歌词大意”



我们总抱怨娱乐圈“苦流量久矣”。


在Sir看,以上荒唐的种种——


不也是变相的“流量收割”


流量明星们,还只是通过颜值,通过人设,逐渐收获“排他性”的流量。


而这些我们习以为常的阉割呢?


更迷惑。


Sir想起一部美剧的桥段,《美丽新世界》。


男神说,你只需吞下一颗黄色的药丸。


就可以进入一个全新的世界。


那个世界——


没有痛苦、悲伤、愤怒等等所有负面的情绪。


只有笑。



拼命地笑。


露出八颗牙齿,眼神充满期盼……


美好吧,快乐吧。


可是你看——


她怎么一边笑。


又一边恐惧地发着抖,疲惫地喘着气呢?


本文图片来自网络

编辑助理:小津安4郎


关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[提示]友情链接:

法律法规检索大数据平台:https://www.itanlian.com/
盘点娱乐资讯黑料不打烊:https://www.ijiandao.cn/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

图库
关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
内容推荐